Always right: revolver
This is a new section of my videos in which I do not translate and voiced, but analyze the translations and voice acting of films from my convenient sofa. If someone says that I borrowed the idea from Denis Karamyshev, he will be right, he inspired me. Yes, he had already made a TP for the film on his channel, but I myself wore this idea in my head for several months, and when he laid out his own, I had already mounted more than half, what to refuse? I decided to start with this particular film, because on their site I already made a similar analysis of the translation in the text version, t.e. The basis for the new heading is already. Pleasant viewing.
P.S.The video is taken from my channel, look until the copyright holders have closed, otherwise I’m going with them.
The best comments
Damn, a skoo -ooly concentrated hatred about and without, I was just enough for seven minutes, then I started to surrender> _<
<>
Well, yes -why does Denis be made so that the analysis of localizations is somehow structured in a normal story, and not just a “jamb -> next”. Yes, and with excerpts from the movie for a few minutes. And in the finale – there is no conclusion at all. What is the point of rolling up all (well, not all) jambs, if you then just leave it to hang in the air? Why all this hatred, if it does not lead to any generalization and looks like a typical agro on the imperfection of the world, uuuuuu!!111? With the same success, one can manage the heading “I hate historical/scientific/and TP inconsistencies in films” and also expose “King Arthur’s Swords” and everything else in a row. Only the point?
Well, how could I say. Firstly, you specifically here, too, with a nifig in an obvious place, you begin to fixedly and for a long time to explain what a jamb is and why “a finished whore before the dose may not tremble”, although, damn it, as soon as you brought this moment, the semantic difference became obvious.
Secondly, regarding the “case”. Sky Vegas Casino review Your current format is a bug list to localizers for editing, not a story about the localization of the film. But the trouble is – the localizers for 300 years have received grandmas for the transfer and rental of the film and are not going to correct anything. And they will not gather. Even if you see your video. Therefore, your “on business” should be for ordinary people who watched the film who did not watch the film who watched the film, but almost nichrome do not remember (I am in this group). And your task is to talk about what moments the translators were well done, in which they showed frank lazy, where they decided to engage in amateur performances and so on, and not just write out hacks on the leaflet and bark.
Well, by the way, yes. It was unpleasantly pricked when you called all the dubbing actors with such expression of all the actors. Of course, I work more with the order, and in the machine, where usually in the starting material it is not that Oscar’s sketches happen, but even “cripple” is sometimes not very simple.
And this is what to do with? Do something initially for the sake of pluses or minuses is a rather filthy motivation, as for me.
From the entry, I spent it, delivered a very. Unfortunately, the video was directly directly, and my joy sharply came to naught. Most nit -picking either from the category “I don’t like it, the original is better”, or “fucking lipsink, I hate it”. Sorry, but to disassemble the dubbing of the film, without taking into account Lipsink, motivating this by the fact that “I hate it”, this is something behind the facet.
Even if I am not special in criticism, but only an ordinary unsuccessfully trying to realize myself in a creative plan, nevertheless, even though it was late, but I want to say – in principle, it went to me. Yes, there is boring, yes, there is a Hayit sea, but first of all I was hooked by the fact that you are trying to use your professional skills of the translator, which means that you eat your bread not in vain. And if you take into account that this is your creative experiment, then in the future the heading can grow in details and will be quite suitable. For me, this analysis was also useful in terms of personal professional language development, I learned something new. So dare! My plus to you in karma / karma (who likes what more) you deserve!
As for the expression about children’s shoes, I don’t know the literary option, but I wouldn’t think how much I would think, if you completely discard the topic of shoes, then a rather rude analogue comes to the mind, “such a nimble / agile / dexterity, which is easy even in the ass without soap”. Perhaps not in the subject, but it sounds very acute, and even to some extent better, whose shoes, and even about the resourceful devils and even more so.
I’m not 100 dollar bills so that everyone likes it) You probably saw my previous blogs, so not everyone was eager to put +, most put it -. But I am pleased that you responded to my blog. Thank you)
Feng, I post my videos here to lure still subscribers to my channel. For 3 years of the canal, I scored 1000 only yesterday. On + and – I am at oti. And why did you get the same that the same game localizers after watching the TP will correct this game? And if I did like Denis, I would be accused of doing everything under a carbon copy, only the film is different. And so I did something of my. And there’s nothing to praise in this film, because every word that they pronounced my ear cut my ear.
And how much time do you make voice acting? Well, I am so clean for reference. When I went to the courses, they told me that with the dubbing of one video, I got into intonation the first time, and even tried to repeat the voice of the original.
As for me, Denis has a lot of water, I am often distracted and I have to watch a new one to obey what he said. Maybe I’m just such a person, I prefer to speak clearly short and clear. Therefore, here I just pointed to errors.